您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

关于印发黄山市行政执法责任追究办法的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-08 20:07:58  浏览:8304   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于印发黄山市行政执法责任追究办法的通知

安徽省黄山市人民政府


关于印发黄山市行政执法责任追究办法的通知

黄政〔2009〕29号


各区、县人民政府,黄山风景区管委会,黄山经济开发区管委会,市政府各部门、各直属机构:
  《黄山市行政执法责任追究办法》已经2009年12月15日市政府第27次常务会议审议通过,现予以印发,自发布之日起施行。


二○○九年十二月十六日   

  黄山市行政执法责任追究办法第一条 为了防止和减少违法行政执法与行政不作为的发生,加强行政执法监督,保证行政执法机关及其工作人员依法行政,根据《安徽省行政执法责任追究暂行办法》等规定,结合本市实际,制定本办法。
第二条 本市行政区域内行政机关、法律法规授权组织和行政机关委托的组织(以下统称“行政执法机关”)及其工作人员违法行使行政执法职权或者不履行行政执法职责,致使公民、法人或者其他组织的合法权益以及公共利益受到损害的,依照本办法的规定追究其行政执法责任。
第三条 市及区县人民政府领导和实施本行政区域内的行政执法责任追究工作。
行政执法机关、监察机关和政府法制部门按照法律、法规、规章和本办法的规定以及各自职责,负责行政执法责任追究的具体工作。
第四条 行政执法责任追究应当坚持实事求是、违法必究、教育与惩处相结合、过错与责任相适应的原则。
第五条 各级行政执法机关应当建立行政执法责任追究制度,将其纳入行政执法责任制,进行岗位考核和目标管理。
第六条 公民、法人或者其他组织认为行政执法机关及其工作人员的行政执法行为违法或者有行政不作为的,可以检举和控告。
第七条 行政执法机关及其工作人员被追究行政执法责任时,有权进行陈述和申辩;对责任追究处理决定不服的,有权依据本办法的规定申请复查、复核。

第三章 行政执法责任追究方式和适用第二十一条 行政执法责任追究的方式分为:
(一)责令限期改正;
(二)通报批评;
(三)暂扣行政执法证件;
(四)取消行政执法资格;
(五)行政处分。
第二十二条 行政执法机关及其工作人员有本办法第二章规定行为之一的,责令其限期改正,并可予以通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,给予警告、记过或者记大过处分,并可以暂扣其行政执法证件;情节较重的,给予降级或者撤职处分,并可以取消其行政执法资格;情节严重的,给予开除处分;需要给予组织处理的,依照有关规定办理;涉嫌犯罪的,移送司法机关依法处理。
第二十三条 行政执法机关及其工作人员主动发现并及时纠正错误,未造成损失或者不良影响的,从轻、减轻或者免予追究行政执法责任。
第二十四条 行政执法机关有违法执法或者行政不作为的行为,造成不良影响和后果的,应当取消当年度评比先进的资格。

第四章 行政执法责任追究权限和程序第二十五条 本办法规定的责令限期改正、通报批评的决定,由本级人民政府或者上级行政执法机关作出;行政处分的决定,由监察机关或者任免机关作出;暂扣行政执法证件的决定,由市政府法制部门作出;取消行政执法资格的决定,由市政府法制部门报请省人民政府法制部门作出(以下统称“责任追究机关”)。
第二十六条 符合本办法第二章规定的范围,有下列情形之一的,责任追究机关应当立案调查,以确定有关行政执法机关及其工作人员是否应当承担行政执法责任:
(一)行政执法行为被人民法院生效判决或者行政复议机关的行政复议决定撤销、变更或确认违法的;
(二)公民、法人或者其他组织检举、控告的;
(三)上级机关要求调查处理的;
(四)在行政执法监督检查中认定并要求调查处理的。
(五)新闻媒体曝光的;
(六)其他途径获知的。
第二十七条 公民、法人或者其他组织对行政执法责任追究的检举、控告,责任追究机关应当自接到检举、控告之日起7日内审查并决定是否立案。不予立案的,应当告知不予立案的理由。
检举人、控告人对不予立案决定不服的,可以向作出不予立案决定的上一级机关申请复核。上一级机关应当自收到复核之日起15日内进行复核,并作出是否应当受理的决定。
第二十八条 决定进行调查的案件,应当自决定立案之日起30日内调查处理完毕。情况复杂的,经调查机关负责人批准,可以延长办理期限,但延长期限不得超过20日。法律、法规另有规定的,从其规定。
第二十九条 责任追究机关的调查人员可以向有关行政执法机关调阅、复印有关案卷,询问相关人员。被调查单位和人员应当如实反映情况,不得干扰、阻碍调查工作。
调查人员与所调查案件有直接利害关系的,应当回避;调查人员对调查所涉及的应当保密的事项,不得泄密。
第三十条 行政执法责任人对处理决定不服的,可以自收到决定之日起30日内向责任追究机关提出申诉,责任追究机关应当自收到申诉之日起30日内作出复查决定;对复查决定仍不服的,可以自收到复查决定之日起30日内向责任追究机关的上一级机关申请复核,上一级机关应当自收到复核申请之日起60日内作出复核决定。其中,对行政处分决定不服的,依照《中华人民共和国行政监察法》等规定办理。
第三十一条 行政执法机关、监察机关、政府法制部门在行政执法责任追究工作中有下列情形之一的,由本级人民政府或者上级机关给予通报批评;情节严重的,依法给予相关责任人行政处分:
(一)故意隐瞒违法行为或者发现有违法行为而不立案追究的;
(二)故意加重或者减轻责任人员责任的;
(三)依法应当移送司法机关处理而不移送的。
第三十二条 对行政执法机关的责任追究情况,应当作为当年度政府对其进行依法行政工作考核的重要内容之一。对行政执法责任人的责任追究情况,应当作为其考核、奖惩、任免的依据,其中行政处分决定应当归入本人档案。

第五章 附  则第三十三条 本办法自发布之日起施行。


下载地址: 点击此处下载

外商投资建设工程设计企业管理规定(附英文)

建设部 对外贸易经济合作部


中华人民共和国建设部
中华人民共和国对外贸易经济合作部


第114号


《外商投资建设工程设计企业管理规定》已经2002年9月9日建设部第63次常务会议和2002年9月17日对外贸易经济合作部第10次部长办公会议审议通过,现予发布,自2002年12月1日起施行。



建设部部长 汪光焘
对外贸易经济合作部部长 石广生
二○○二年九月二十七日



外商投资建设工程设计企业管理规定


第一条 为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建设工程设计企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。

第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,申请建设工程设计企业资质,实施对外商投资建设工程设计企业监督管理,适用本规定。

本规定所称外商投资建设工程设计企业,是指根据中国法律、法规的规定,在中华人民共和国境内投资设立的外资建设工程设计企业、中外合资经营建设工程设计企业以及中外合作经营建设工程设计企业。

第三条 外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,并从事建设工程设计活动,应当依法取得对外贸易经济行政主管部门颁发的外商投资企业批准证书,在国家工商行政管理总局或者其授权的地方工商行政管理局注册登记,并取得建设行政主管部门颁发的建设工程设计企业资质证书。

第四条 外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内从事建设工程设计活动,应当遵守中国的法律、法规、规章。

外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中国法律、法规、规章的保护。

第五条 国务院对外贸易经济合作行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在授权范围内负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门按照本规定负责本行政区域内的外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

第六条 外商投资建设工程设计企业设立与资质的申请和审批,实行分级、分类管理。

申请设立建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批;申请设立建筑工程设乙级资质、其他建设工程设计丙级及以下等级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批。

第七条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质的程序:

(一)申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。

(二)省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在受理申请之日起30日内完成初审;初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。

(三)国务院对外贸易经济行政主管部门在收到初审材料之日起10日内将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门在收到征求意见函之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的书面决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。

(四)取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。

(五)取得企业法人营业执照后,申请建设工程设计企业资质的,按照建设工程设计企业资质管理规定办理。

第八条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程乙级资质和其他建设工程设计丙级及以下等级资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建设工程设计企业资质管理规定执行。

省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批的外商投资建设工程设计企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设行政主管部门备案。

第九条 外商投资建设工程设计企业申请晋升资质等级或者申请增加其他建设工程设计企业资质,应当依照有关规定到建设行政主管部门办理相关手续。

第十条 申请设立外商投资建设工程设计企业应当向对外贸易经济行政主管部门提交下列资料:

(一)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业设立申请书;

(二)投资方编制或者认可的可行性研究报告;

(三)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业合同和章程(其中,设立外资建设工程设计企业只需提供章程);

(四)企业名称预先核准通知书;

(五)投资方所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、程技术负责人等任职文件及证明文件;

(七)经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表。

第十一条 申请外商投资建设工程设计企业资质应当向建设行政主管部门提交下列资料:

(一)外商投资建设工程设计企业资质申报表;

(二)外商投资企业批准证书;

(三)企业法人营业执照;

(四)外方投资者所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(五)外国服务提供者所在国或者地区的个人执业资格证明以及由所在国或者地区政府主管部门或者行业学会、协会、公证机构出具的个人、企业建设工程设计业绩、信誉证明;

(六)建设工程设计企业资质管理规定要求提供的其他资料。

第十二条 本规定中要求申请者提交的资料应当使用中文,证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。

第十三条 外商投资建设工程设计企业的外方投资者及外国服务提供者应当是在其本国从事建设工程设计的企业或者注册建筑师、注册工程师。

第十四条 中外合资经营建设工程设计企业、中外合作经营建设工程设计企业中方合营者的出资总额不得低于注册资本的2596。

第十五条 外商投资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,应当符合建设工程设计企业资质分级标准要求的条件。

外资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/4;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/4。

中外合资经营、中外合作经营建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/8;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/8。

第十六条 外商投资建设工程设计企业中,外国服务提供者在中国注册的建筑师、工程师及技术骨干,每人每年在中华人民共和国境内累计居住时间应当不少于6个月。

第十七条 外商投资建设工程设计企业在中国境内从事建设工程设计活动,违反《中华人民共和国建筑法机《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》、《建设工程勘察设计企业资质管理规定》等有关法律、法规、规章的,依照有关规定处罚。

第十八条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在其他省、自治区、直辖市内投资设立建设工程设计企业,从事建设工程设计活动,参照本规定执行。法律、法规、国务院另有规定的除外。

第十九条 受理设立外资建设工程设计企业申请的时间由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门决定。

第二十条 本规定由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自职责负责解释。

第二十一条 本规定自2002年12月1日起施行,《成立中外合营工程设计机构审批管理规定》(建设〔1992〕180号)同时废止。

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises



The Ministry of Construction of the People’s Republic of China
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China


Decree No. 114


Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises approved respectively at the 63rd Executive Meeting of the Ministry of Construction on 9 September 2002 and at the 10th Ministerial Meeting of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 17 September 2002 are now issued and shall come into force on 1 December 2002.




Minister of the Ministry of Construction: Wang Guangtao
Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Shi Guangsheng


27 September 2002


 

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises


Article 1 These Regulations hereof are formulated in order to further the opening up to the outside and standardise the administration of foreign-invested construction and engineering design enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises, the Regulations on Administration of Construction Engineering Quality and the Regulations on Administration of Reconnoitring and Designing of Construction Projects.


Article 2 These Regulations shall apply to the establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within the territory of the People’s Republic of China, the application for construction and engineering design enterprise qualifications and the administration and supervision of the foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The term ‘foreign-invested construction and engineering design enterprise’ mentioned in these Regulations refers to a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise, or a Sino-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design enterprise established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.


Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise within the territory of the People’s Republic of China and carry out construction and engineering design business shall, in accordance with laws, obtain the foreign-invested enterprise approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation administration department and register with the State Administration of Industry and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local levels, and also obtain the qualification certificate of construction and engineering design enterprise from the relevant construction administration department.


Article 4 Foreign-invested construction and engineering design enterprises shall abide by the laws, regulations and rules of the People’s Republic of China when carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China.


The lawful operation of foreign-invested construction and engineering design enterprises and their legal rights and interests within the territory of the People’s Republic of China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.


Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for the administration of establishing foreign-invested construction and engineering design enterprises. The construction administration department of the State Council shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The foreign trade and economic cooperation administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be responsible for the administration of establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within their authorized jurisdiction ; the construction administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall, in accordance with these regulations, be responsible for the administration of the qualifications of the foreign-invested construction and engineering design enterprises within their administrative region.


Article 6 The application for and the examination and approval of the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the qualifications shall be managed by a grading and categorization system.


Where an applicant is to apply for Grade A qualifications for construction and engineering design or other Grade A or Grade B qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the State Council. Where an applicant is to apply for Grade B qualifications for construction and engineering design or other Grade C or lower qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality.


Article 7 The procedures for the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the application for construction and engineering design qualifications or other Grade A or B engineering design qualifications shall be:


(1) The applicant shall submit an application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality where the proposed foreign-invested construction and engineering design enterprise is to be established.


(2) The foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality shall complete the preliminary examination within 30 days of receiving the application, and shall, if it grants the preliminary approval, submit the application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council for further approval.


(3) Within 10 days of receiving the application for further approval, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall forward the application to the construction administrative department of the State Council for review and comments. The construction administration department of the State Council shall provide its opinion in writing within 30 days of receiving the request. Within 30 days of receiving the response, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall decide whether or not to approve the application and express such a decision in written form. If the application is approved, a foreign-invested enterprise certificate shall be granted; if the application is not approved, reasons for the disapproval shall be given in written form.


(4) Within 30 days of receiving the approval certificate, the applicant shall carry out enterprise registration with the relevant registration department.


(5) After obtaining business license for the legal entity, if the foreign-invested construction and engineering design enterprise is to apply for the construction and engineering design enterprise qualifications, the application shall be carried out in accordance with the Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 8 The procedures for the establishment of a construction and engineering design enterprise and the application for Grade B qualifications and Grade C or lower qualifications for engineering design shall be administered by the construction administration department and the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality based on local conditions with reference to Article 7 of these Regulations and Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Examination and approval of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises by the construction administration departments of the People’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be put on file with the construction administration department of the State Council within 30 days after the approval is given.


Article 9 The application by a foreign-invested construction and engineering design enterprise to upgrade its qualifications or to add additional engineering qualifications shall be made to the relevant construction administration department in accordance with relevant regulations.


Article 10 An applicant which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall submit the following documents to the relevant foreign trade and economic cooperation administration department:


(1) Application forms to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise signed by the investor’s legal representative;


(2) The feasibility study report prepared or accepted by the investor;


(3) The contract for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprise and the articles of association signed by the investor’s legal representative (only the the articles of association are required for the establishment of a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise);


(4) The notification of pre-verification of the name of the enterprise;


(5) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(6) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated chairman and members of the board of directors, managers and technical managers etc.; and


(7) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past three years audited by a certified accountant or an accounting firm.


Article 11 The applicant applying for foreign-invested construction and engineering design enterprise qualifications shall submit the following documents to the relevant construction administration department:


(1) Application forms for the qualifications for a foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(2) The approval certificate for the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(3) The business license for the legal entity;


(4) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(5) Professional qualification certificate issued by his home country or region and the individual or enterprise construction and engineering design track record and documentary evidence of its reputation issued by the relevant governmental department or professional institution, association or notary public; and


(6) Other documents as required by Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 12 All materials required to be submitted by an applicant under these Regulations shall be in Chinese. If the original documentary evidence is in a foreign language, a Chinese translation shall be provided.


Article 13 The foreign investor or the foreign service provider of a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be an enterprise engaged in construction and engineering design or a certified architect or a certified engineer in his or her home country.


Article 14 The total capital contribution of the Chinese party to a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design joint venture shall not be less than 25% of the registered capital.


Article 15 The criteria of grading of qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be in accordance with the requirements of grading of qualifications of construction and engineering design enterprise issued by the construction administration department of the State Council.


Where a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/4 of the total certified professionals required under the qualification grading criteria, and the foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/4 of the total key technical personnel required under the qualification grading criteria.


Where a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively managed construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/8 of the total registered professionals required under the qualification grading criteria, and its foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/8 of the total key technical staff required under the qualification grading criteria.


Article 16 Each of the architects and engineers certified in China and the key technical personnel of the foreign service provider in a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall reside within the territory of the People’s Republic of China for no less than a cumulative period of 6 months each year.


Article 17 Where a foreign-invested construction and engineering design enterprise carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China violates the Construction Law of the People’s Republic of China, Regulations on Administration of Construction Engineering Quality, Regulations on Administration of Prospecting and Designing of Construction Projects and Regulations on Administration of Construction Engineering Prospecting Design Enterprise Qualifications and other relevant laws, regulations and rules, it shall be penalized in accordance with relevant provisions.


Article 18 Investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan shall establish construction and engineering design enterprises and carry out businesses in other provinces, autonomous regions or directly administered municipalities in accordance with these Regulations, unless it is otherwise provided by laws, regulations and the State Council.


Article 19 The timing for accepting and processing the application for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be determined by the construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council.


Article 20 The construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for interpreting these Regulations in accordance with their functions.


Article 21 These Regulations shall go into force on 1 December 2002. Regulations on Administration of Establishment of Sino-Foreign Project Design Joint Venture (File No. 180, 1992) shall be repealed at the same time.




关于禁止从荷兰进口猪及其有关产品的规定

农业部


中华人民共和国农业部令 (第18号)

 

  现发布《关于禁止从荷兰进口猪及其有关产品的规定》,从即日起施行。

 

                           部长:刘江

                        一九九七年三月二十八日

 

         关于禁止从荷兰进口猪及其有关产品的规定

 

  国家动植物检疫局日前从荷兰王国农业、自然管理和渔业部获悉,今年2月10日在荷兰南部的布拉班省爆发了猪瘟。疫点位于沃尔沃克镇,现疫情还在进一步蔓延,尚未得到控制。

  为防止该病传入我国,保护我国的养猪业,根据《中华人民共和国进出境动植物检疫法》第五条的内容,特规定如下:

  一、从即日起,禁止从荷兰进口(包括直接进口和转口)猪、猪肉等产品。

  二、禁止邮寄或旅客携带来自荷兰的猪及其产品进境。一经发现,一律作没收销毁处理。

  三、对途经我国或在我国停留的国际航行船舶、飞机和火车等,如发现有来自荷兰的猪肉及其制品,一律作封存处理。

  四、凡截获的走私入境的来自荷兰的猪及其产品,一律在就近口岸动植物检疫机关监督下作销毁处理。

  五、凡违反上述规定者,由口岸动植物检疫机关依照《中华人民共和国进出境动植物检疫法》等有关规定处理。